NOSSOS SERVIÇOS

INTERPRETAÇÃO

Muitas vezes, por ter um funcionário bilíngue, deixa-se de contratar um intérprete profissional, na crença de que ele pode desempenhar essa função. Assim como não basta ter duas mãos para tocar piano, o fato de falar dois idiomas não é suficiente para ser intérprete. É preciso muita prática, preparação e capacidade para processar dois idiomas ao mesmo tempo. A cada projeto, o intérprete faz uma preparação especifica: é feito um estudo aprofundado sobre o tema e as terminologias utilizadas, preparando-se um glossário para garantir o máximo de clareza e naturalidade na comunicação.

Saiba qual é a modalidade certa para seu evento:

Tradução imediata de um discurso ou fala, utilizando recursos tecnológicos como fones de ouvido e cabines. O intérprete profissional precisa ter agilidade e amplo conhecimento sobre o tema abordado. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos, por não interferir na duração do evento.

Tradução simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som. O intérprete senta-se ao lado daquele que demanda a interpretação, enquanto sussurra o conteúdo das falas.

O orador fala as frases na língua original, realizando pausas para que o intérprete possa traduzi-las ao público. Como há um tempo maior para a interpretação após cada fala, tem-se uma precisão maior na interpretação. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.

Pode ser consecutiva ou simultânea, sendo uma boa opção para visitas a feiras ou fábricas.

TRADUÇÃO ESCRITA

Ter os materiais de apresentação da sua empresa ou de uma reunião traduzidos no idioma da contraparte pode ser decisivo para o sucesso de um negócio, de uma conferência ou para a transmissão de uma mensagem dentro da empresa. Segundo pesquisa realizada pela Common Sense Advisory, consultoria internacional do mercado de tradução, 75% dos entrevistados preferem comprar produtos em sua língua materna. Sua comunicação deve ser eficaz e estar em conformidade com o contexto e as necessidades da ocasião, sem causar mal-entendidos. Não confie em traduções automáticas! A máquina não consegue identificar nuances especificas dos termos e pode acabar minando o sucesso do seu projeto.