サービス

通訳

多くの場合、バイリンガルスタッフが社内にいて通訳者の役割を果たせるものと信じてプロの通訳を雇わないことがあります。しかし、それは両手があれば必ずピアノを弾けると思うのと同じで、二か国語話せるから通訳するには十分だとは限らないのです。

二つの言語を同時に処理するには、多くの実践や準備、能力も必要です。通訳者は、各プロジェクトに対し、その内容や専門用語について徹底的に調べ勉強し、コミュニケーションがより明確かつ自然にできるよう、専門的な準備をします。

あなたのイベントに適した通訳の種類をご確認ください。

ヘッドフォンやブースなどの技術リソースを使用して、スピーチや発言の内容を即座に通訳します。プロの翻訳者には、議題に関する敏捷性と幅広い知識が必要となります。イベントの期間に干渉しないため、大規模な会議やカンファレンスで最も使われる通訳の種類です。

オーディオ機器などを使用せずに、多くても二名に対して行う同時通訳のことです。通訳を必要とする方の横に座り、話されている内容を耳元で訳します。

話者が数秒ごとにスピーチを区切りながら話し、通訳が聴衆に向けて順次通訳していく方式です。各発言に対しての通訳時間が長く取れるため、通訳の精度が高くなります。この通訳方式では、イベント継続時間が長くなります。そのため、短い会議での使用をお勧めします。

通訳方式は、同時でも逐次でも可能で、フェアのようなイベントや工場や企業の視察・見学に適しています。

翻訳

会社のプレゼン資料や会議資料が相手方の言語に翻訳されているか否かが、あなたのビジネスや会議の成功、又、社内でのメッセ―ジ伝達の成功を確実にする大事な要素です。

翻訳市場のコンサルタント会社のコモンセンスアドバイザリー(Common Sense Advisory)の調査によると、回答者の75%が母国語で販売されている商品を購入することを好むという結果でした。コミュニケーションは、効果的で、誤解を招くことなく、その時の状況や背景のニーズに見合うものでなければなりません。自動翻訳を信用しないでください!機械は、使われる用語の特定のニュアンスを認識できませんので、あなたのプロジェクトを台無しにしてしまうかも知れません。