Many times, a company does not hire a professional interpreter because it has a bilingual employee and believes he or she can perform this task. As having two hands is not enough to play the piano, speaking two languages is not enough to be an interpreter. It takes a lot of practice, preparation and ability to process two languages at the same time. Each project, the interpreter undergoes a specific preparation: an in-depth study is conducted on the topic and terminologies used, preparing a glossary to ensure maximum clarity and seamlessness in communication.

Learn the right modality for your event!

Immediate translation of a speech or lecture, using technology resources such as headphones and cabins. The professional interpreter must have agility and considerable knowledge about the topic addressed. It is the interpretation modality most used in major congresses, since it does not interfere in the duration of the event.

Simultaneous translation conducted for a maximum of two people without using sound equipment. The interpreter sits beside the person who requires interpreting and whispers to the other the content of what is being said.

The person speaks sentences in the original language and pauses so that the interpreter can translate them to the audience. Since it requires a longer time for interpreting, there is higher accuracy in the interpretation. This modality extends the duration of the event; therefore, its use is only recommended for short meetings.

It can be consecutive or simultaneous and it is a good option for visits to events or plants.


Having the materials for presenting your company or for a meeting translated into the language spoken by the other party may be crucial for the success of a deal or for conveying a message in the company. According to a survey conducted by Common Sense Advisory, an international consulting firm operating in the translation industry, 75% of the interviewees prefer to buy products in their native language. Your communication must be effective and in accordance with the context and needs of the occasion, without causing misunderstanding. Do not trust in automatic translations! The machine is not able to identify specific nuances of terms and may erode the success of your project.